കവിത

റെയ്‌മെന്‍ഡ്‌ ഫെഡര്‍മാന്‍

പരിഭാഷ: കമറുദ്ദീന്‍ ആമയം
 

 


(1928ല്‍ ഫ്രാന്‍സില്‍ ജനിച്ച റെയ്‌മെന്‍ഡ്‌ ഫെഡര്‍മാന്‍ 1947ല്‍ അമേരിക്കയിലേക്ക്‌ കുടിയേറി. വിവിധ സര്‍വകലാശാലകളില്‍ ഫ്രഞ്ച്‌ ഭാഷാദ്ധ്യാപകനും മേധാവിയുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു. ഫ്രഞ്ചിലും ഇംഗ്ലീഷിലുമായി അഞ്ച്‌ കവിതാസമാഹരങ്ങളും പത്ത്‌ നോവലുകളും മൂന്ന് വിമര്‍ശനഗ്രന്ഥങ്ങളും ഇറങ്ങിയിട്ടുണ്ട്‌. കവിതകള്‍ ലോകത്തിലെ പ്രധാന ഭാഷകളിലേക്ക്‌ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്‌.)

1
ഒടുക്കം

ചിലര്‍ ധീരമായി
യുദ്ധഭൂമിയില്‍ ഒടുങ്ങുന്നു
ചിലര്‍ ധിക്കാരത്തോടെ
പാറക്കെട്ടുകളില്‍ നിന്ന് ചാടിയും
ഒന്നുമറിയാതെ ഉറക്കത്തില്‍
അപ്രതീക്ഷിത മരണം
സംഭവിക്കുന്നവരുണ്ട്‌
ഭയവും ഭീരുത്തവുംകൊണ്ട്‌
ആശുപത്രിവാര്‍ഡുകളില്‍
ചേക്കേറുന്ന അനേകരും
നന്നേകുറച്ചുപേര്‍മാത്രം
കൂസലില്ലാതെ
പ്രതിരോധം തീര്‍ക്കാതെ
പിരിയുന്നു
അവരെപോലെ ഒടുങ്ങണമെനിക്ക്‌
ഒട്ടും ആവേശം കാട്ടാതെ
 


2
പരിപൂര്‍ണത

അത്ര എളുപ്പമല്ല
മരണത്തിലേക്ക്‌ ചാടിവീഴുക
ലക്ഷ്യം പിഴക്കാതിരിക്കുക
നമ്മളിലേറെയും
മരണം നീട്ടിവയ്ക്കുന്നവരാണ്‌
അയാളുടെ മരണം വളരെ
നല്ല മരണമായിരുന്നു
കൊടിമരച്ചുവട്‌
വിളറിവെളുത്തുവെന്ന് മാത്രമല്ല
കൊടിപാതി താഴ്ത്തി
കെട്ടുകയും ചെയ്തു

3
ഇരുള്‍ നൃത്തം

ഈ കവിതയുടെ പ്രശ്നമെന്തെന്നാല്‍
ഇത്‌ വായിച്ചെടുക്കാന്‍
വെട്ടം വേണമെന്നാണ്‌

പകല്‍ വെട്ടം
മെഴുകുതിരിവെട്ടം
വൈദ്യുതിവെട്ടം
സൂര്യ വെട്ടം

ഇരുട്ടത്തൊരാള്‍ക്ക്‌
ആടാം പാടാം പ്രണയിക്കാം
എന്നാല്‍ ഈ കവിത
വായിക്കാനാവില്ല
ഒരു പക്ഷേ അതായിരിക്കാം
ഇതിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ പോരായ്മയും.

 



comments