A Writer’s Testimonial

 Nujoom Al Ghanem

 



 
This testimonial was read at the Bahraini Writers Association in the winter of 2005
 
I woke up in the early morning and tried to recall what friends had said the night before about this interview: “The memory of modernism in the Gulf” … A personal experience. I was told that I will be in a paradise of intimacy but nonetheless I did not have any heartsease.
 
I woke up in the morning and the eloquent words echoed in my ears and so did my anxiety. My head was still immersed with questions and my eyes gazed at the ceiling of the room. Distant voices reached me from outside to remind me of the time. I am used to escaping but this time I found myself unable to.
 
Imagine what electronic chatting might do, especially when it is among poets who master foolishness and chaos. Today I am a hostage of this beautiful foolishness, which my friend Fawziyah Al Sindi was responsible for, and of course I was her partner in liking the idea.
 
I wanted to be told by friends that the matter would be easy, but what can I do so you would forgive my feelings of doubt?
 
What can I say about modernism to friends who are more equipped than myself? It seems to be a duelling of already anticipated results!
 
You come bare-chested, amazed by words and their secrets. Your only weapon is your language and whatever disasters in between are yours alone and they end with “intimate” bullets.
 
I spent most of my life – and maybe it’s the case with most of my generation – being burnt by the fires of this term.

Although we did not want to be parties in the debate around it, we have been classified as modernist; out of sarcasm, of course, and not out of acknowledging that this is the truth!

The main reason for this is the fact that we chose to write in blank verse.
Just as poetry brings you peace it can also bring you a catastrophe, especially in our Arab world that does not allow you fresh air.

Modernism does not reside in explanation or diagnosis, but in the ability to live it in a real manner.

Modernism does not concern me as a term and it never did one of those days. I was not preoccupied with the Arab rivalry that extends from the ocean to the gulf and is concerned with its meaning and its effects. I used to watch the ongoing dispute and feel estranged!

I call it a dispute, because in my opinion it never reached the level of a composed and intellectual discussion.

The journalistic storms would end up being chapters in books and some of them resorted to translations and depended on copying, so we ended having double superficiality.

This was the prevalent scene and, unfortunately, for years and years we were only aided by those who started their own critical and academic projects. But because they are rare the sound of the void remained loud in our cultural scene, not only in criticism, but also in creativity.
 
I hope that what I say here is not taken for being more than a testimony. Because theory and criticism is not my field, and because placing me in this stream will make me feel estranged, I hope you forgive me my commitment not to wade into this kind of dispute and to be content with speaking about my vision as a human being, a poet and the understating of myself, of the components and the effects that played and still play a role in my life and that contributed in my making, whether directly or indirectly.

Memory:

Like others of my generation I consider literary resources, be they poetry, novels or drama, some the most important foundations on which I built my experience.
Arabic poetry formed the main source in my first stage in life in childhood, as it presented an amazing window to another world that resembles nothing in reality.
Reading Al Mutanabi, Abu Firas Al Hamadani, Niffari, Abu Nawwas and Abu Al Alaa Al Miari is a form of complete magic for any pupil in the early, middle or late period at school.

Maybe our relationship with Arab poetic heritage stems from this amazement that overwhelms one at a young age and remains in control of one like an eternal dream.

Or maybe it goes back to this vision that lends some kind of sacredness to the old poetic texts and transforms them in time into a taboo.

No matter what, this in itself is considered the real substance and memory in which experience is nurtured.

I remained gripped by this rich and magical heritage until I got to know the more modernist poetry in high school.

What gripped me most was its ability to register the daily details in a less complicated language and with images that allow the current mind to accept them or to accept the similarity between them and the particularity of time and place.
From there the window of knowledge started to widen because of an increase in the variety of readings and the beginning of awareness of what was happening around us, locally and in the Arab world. From there I also started to imitate, not only in writing but also in drawing.
 
I have to admit that I enjoyed a rich childhood and a youth in which all the elements that could contribute to the making of a human being who has interests of a particular kind were there.

I got the books I wanted easily and also the music and the drawing utensils.
I wanted to do everything and to learn everything.
 
Writing started in its awkward form in the late seventies. By the early eighties I took a firm decision to stop the childish attempts in imitating the traditional form of poetry and to commit to one form that is to blank verse, which I like to call free verse.
 
I used to read with passion and the mystic experience in the verses of Al Hallaj and Sahrawardi, then Ibn Arabi, added another dimension to my experience, related to my questions about existentialism and my entrance into modern philosophical worlds.

Every phase led me to another and like others I was overtaken by Nihilism, Dadaism, Surrealism then Structuralism and linguistics as well as other movements that make one more chaotic and bohemian.
In addition to that, there were other fingerprints that left deep marks in the self and questions that would never ever get an answer.
These fingerprints are exemplified in the poems of Saint John Pierce, Baudelaire, Rambo, T.S. Eliot, Aragon, Jack Perk and in philosophy as well as in the verses of Shakespeare’s plays.

I have to here thank Jabra Khalil Jabra for his big project in translation.
There were also the sacred books that I refer to here as being essential in deepening my knowledge, in confusing my thoughts and in charging them and enhancing my language and my spiritual growth.
 
I wrote a lot that I later refused to put in book form and I chose a little of it to form my first book The Night of Heaven.

Between The Night of Heaven and Pomegranate Blossoms I faced many challenges concerning my personal beliefs and my questioning of my text and the world.

In more than 20 years I produced four books only and my fifth was electronically published and is not yet printed in book form.

The reason is not because I do not write, but because I am indescribably hard with my texts and because every time I ask myself for whom do I write and why?

Translated by Dr Omnia Amin

comments